Бахина Л.В., учитель английского языка, «Отличник народного просвещения»
МБОУ « СОШ № 45 » города Астрахани
Проблема соотношения языка и культуры всегда привлекала внимание лингвистов, психологов, философов. В современном языкознании активно разрабатывается направление, в котором язык рассматривается не только как орудие коммуникации и познания, но и как «культурный код нации» (В.А. Маслова). Фундаментальные основы данного подхода были заложены в трудах отечественных (А.А. Потебня, Ф.И. Буслаев, Ю.М. Лотман, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и др.) и зарубежных (В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф и др.) исследователей. Язык рассматривается как особая система накопления, хранения и передачи коллективной информации. Через язык происходит накопление основных знаний о мире, об окружающей действительности. Поскольку большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, огромная доля информации поступает к нему через слово, и успех человека в обществе зависит от того, насколько хорошо он владеет словом, умеет проникнуть в тайны языка.
Современная дидактика иностранных языков проявляет большой интерес к овладению языком на всех его уровнях. Коммуникативная компетенция, включающая лингвистический, прагматический и социокультурный компонент, направлена, в том числе, на овладение знаний культурного фона, без которых не может осуществляться успешная коммуникация и на которые должны обращать внимание учителя в процессе обучения. Социокультурная компетенция в рамках иностранных языков представляет собой совокупность знаний культурного фона языковых средств. На наш взгляд, в системе культурной коммуникации важна познавательная активность учащегося, который не просто принимает или получает информацию. Он приобщается к идеям и мыслям, пытается «поймать» и понять в соответствии с особенностями и уровнем своего сознания.
В идиомах и фразеологизмах закреплён познавательный опыт народа, они являются составной частью языковой картины мира народа. Понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире, и в её основе лежит индивидуальное и общественное сознание. По мнению В.А. Масловой, «картина мира есть не просто набор «фотографий» предметов, процессов, свойств и т.д., ибо включает не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем позиция субъекта является такой же реальностью, как и сами объекты» (Маслова В.А., 2004: 63). Языковая картина мира представляет собой совокупность знаний и представлений человека о мире данного народа.
Так, специфика фразеологизмов-идиом состоит в том, что они «представляют собой микротексты, в номинативное основание которых, связанное с ситуативным характером обозначаемого, втягиваются при его концептуализации все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные во фразеологизме в виде «сверстки», готовой к употреблению как текст в тексте» (Телия В.Н., 1996: 8). Например,прототип фразеологизма cloak-and-dagger– ‘какая-либо секретная или шпионская деятельность’ получил своё название от английского перевода с испанского, восходит к пьесам Лопе де Вега и Кальдерона, в которых описывались захватывающие и увлекательные приключения смелых и лихих кавалеров в роскошных одеждах.Выражение Catch22 ‘неразрешимая ситуация, проблема’ произошло от заглавия романа американского писателя Джозефа Хеллера о группе лётчиков времён Второй мировой войны. Вербализованный опыт, знания, культура, накопленные этноязыковым сообществом, создают своеобразную форму овладения миром. Более того, представления о значимости обозначаемого явления в системе ценностно-смысловой ориентации народа лежат в основе формирования семантики идиом.
Фразеологизмы и идиомы представляют собой особый тип фразеологических конструкций, в которых внутренняя условность фразы определяется традиционной национальной особенностью образа. Закреплённые в узусе конструкции формируют целостную и значимую языковую картину мира. Например: ceremonyofKeys– ‘ежедневная церемония передачи ключей лондонского Тауэра’, continentalbreakfast– ‘лёгкий утренний завтрак, обычно кофе с булочкой и конфитюром’.Употребление фразеологизмов и идиом связано с необходимостью более точной и лаконичной передачи картины мира, осознаваемой всем языковым коллективом.
Усвоение фразеологических единиц является одним из самых трудных задач обучения иностранным языкам. На начальном этапе обучения они должны вызывать и поддерживать интерес к иностранному языку, и тем самым повышать мотивацию к обучению. На продвинутом этапе обучения фразеологические единицы должны занять более важное место, поскольку их использование в речи представляет собой высший уровень владения языком.
В связи с этим, в современной дидактике иностранных языков осуществляется поиск способов включения культурологической информации в обучения иностранным языкам. Хорошее владение иностранным языком заключается не только в способности правильно употреблять языковые единицы, но и в общем понимании культурно-общественных связей. По справедливому замечанию В.М. Шаклеина, необходимо «научить человека мыслить с помощью категорий иной лингвокультуры, т.е. думать на другом языке» (Шаклеин В.М., 1998: 97).
На наш взгляд, чтобы усвоить фразеологические единицы, необходимо сопоставлять и сравнивать элементы иностранного языка и культуры с элементами своих родных. Например, фразеологизм carpet-knight(«Ковровый рыцарь»). Рыцарь, получивший своё звание не на поле битвы, а преклоняя колена на ковре. В более широком смысле этот оборот обозначает презрительное отношение к любому солдату, который не воюет на передовой, а отсиживается в тылу, а также к любому ленивому человеку. Этому выражению в русском языке соответствуют тыловая крыса – ‘кто-либо, не принимавший непосредственного участия в военных действиях во время войны и находившийся в тылу’ и штабная крыса – ‘О человеке, род занятий, деятельность которого расценивается как мелкое, ничтожное’.
Несомненно, что фразеологические единицы русского и английского языка имеют много общего по своему характеру, содержанию и форме. Их необходимо использовать на уроках иностранного языка, поскольку через них учащиеся узнают систему ценностей, быт, мораль другого народа. Внимание к фразеологизмам и идиомам на уроках иностранного языка будет способствовать развитию социокульторной компетенции, взаимопониманию между народами и их культурами, которое в современном мире представляет собой один из основных принципов бесконфликтного сосуществования народов во всём мире.
Литература
1. Брайен Локетт. Идиомы и фразеологизмы//Иностранные языки в школе//. 2003. - № 4. – С. 67; №5. – С. 80; № 6. – 80.
2. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 296 с.
3. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 2006. – 143 с.
4. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом//. 1998. – № 3. – С. 97-101.
|