Презентация школьного музея "Прошлое,настоящее и будущее нашего народа"
Submitted by Лилия Рахимяновна Сабанова on пн, 07/12/2009 - 22:44
Презентация школьного музея
«Прошлое, настоящее и будущее нашего народа»
Здравствуйте, дорогие гости!
Хәерле көн, хөрмәтле кунаклар!
Good morning, dear guests!
GutenTag, liebeGäste!
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 31 с углублённым изучением отдельных предметов», профилируется по линии гражданской обороны и чрезвычайных ситуаций «Юный спасатель». Этот профиль организован для улучшения и усиления военно-патриотической работы с целью достижения более высоких результатов при участии в городских, республиканских и всероссийских соревнованиях.
Военно-патриотическое воспитание является основной и неотъемлемой составной частью воспитательного процесса. С целью его совершенствования, повышения эффективности и успешного осуществления подготовки юношей к военной службе, а так же укрепления здоровья учащихся и развития спорта в нашей школе создана и функционирует вся необходимая материально-техническая база.
Важнейшим направлением в развитии патриотизма у подрастающего поколения, в формировании активной гражданской позиции школьников является связь с историей нашей Родины. Большую роль в этом играет наш школьный музей, который мы назвали: «Прошлое, настоящее и будущее моего народа».
Мы живем и исследуем под девизом: «Кто ищет - тот найдет» и хотим поделиться с вами нашими успехами и достижениями.
Со дня открытия школы в 1995 году, мы стали собирать экспонаты в музей. Сегодня их число превышает 2000, это, конечно, во много раз больше того, когда осуществлять свою мечту открытия работы музея начали с 10 экспонатов, представленных З. Н. Нафиковой, учителем татарского языка и литературы 1 квалификационной категории, учениками 5К класса и их родителями. Не сразу, но со временем появились документы, фиксирующие музейные экспонаты: устав и правила музея, деловые бумаги, отражающие работу музея и количество его посетителей.
На сегодняшний день музею выданы свидетельства Министерства Образования РФ (№ 9827 от 28 мая 2004 года). и свидетельство (№ 354 от15 мая 2000 года, которые продлены от 31.10.2007 года) комиссией по проверке работы школьных музеев РТ.
В нашем музее- 3зала.
В первом зале музея «Незабываемые школьные годы» собирается материал о системе образования, об истории нашей школы. Здесь можно увидеть книги, написанные на арабском, латинском языках, буквари, обучающие разным языкам, научный труд татарского ученого Х. Курбатова «История татарского языка и орфографии», а также подарок - парта от активистов школьного музея деревни Барзи-Умга Агрызского района, где родился известный татарский драматург Тази Гиззат, чернильницу- подарок музея средней школы известной в истории деревни Иж- Бобья; школьные формы разных лет, значки и много- много других экспонатов.
В этом же зале музея проходят встречи за круглым столом с знаменитыми личностями, писателями, поэтами, общественными деятелями. Здесь проходит символическая передача ключа музея одного поколения другому.
Тематические экспозиции также выставляются в этом зале.
The exposition in the hall ‘Unforgettable school years’ is devoted to the system of education. Here you can see old, historical books, ‘Alibi’ and others. There is a desk at which Tami Geezer studied. It was presented to our museum by the people, who is living in Tami Generators village.
We have got old school uniform, badges.
We brought them from our trip to Izch-Bubiy school museum.
We visited Agrees two times and saw its museums and places, which are closely connected with the lives of Alfaro Fatchutdinova and habit Aitugana and other Tatar poets and writers.
Here, in our school museum, we hold meeting with poets and writers, War Veterans and famous people of our Republic.
Г. Тукай является основателем татарской классической поэзии. Мы два раза посетили его родину – деревню Кырлай Арского района. Стихотворение великого поэта «Туган тел» одинаково красиво и волнующе звучит на всех языках мира.
(Туган тел – на 4 языках)
И, туган тел, и, матур тел
Әткәм-әнкәмнең теле
Дөньяда күп нәрсә белдем
Син туган тел аркылы.
Oh my language, native language,
You’ re my soul and you’re my heart!
Many things I’ve learnt in this life
Through the language of my blood.
O, meine Muttersprache!
Wie hoch und heilig bist du!
Die Sprache meiner Mutter und des Vaters,
Du bist so wundeschön!
Die ganze Welt in deinem Reichtum hab ich fefasst.
Родной язык – святой язык, отца и матери язык,
Как ты прекрасен! Целый мир в твоем богатстве я постиг!
Качая колыбель, тебя мне в песне открывала мать,
А сказки бабушки потом я научился понимать.
Работа музея неразрывно связана с поисковой работой. Поэтому считаем весьма плодотворными наши поездки в Булгары в мае 1997 года и на священные родники в июне 1999 года.
В 2000 году была организована экскурсия в родную деревню известного татарского драматурга и просветителя Г. Исхаки. А в июне 2008 года мы экспедицией побывали в городе Чистополь и в деревне Яуширма-Кутлушкино, где добились встречи с племянницей Гаяз Исхаки-Галия апа.
Также посетили уездный музей города Чистополь и музей русского писателя Пастернака.
В 2003 и 2008 годах во время экскурсии побывали в городе известного художника-Шишкина Елабуге.
1000 летнюю Казань мы посетили в 2005 году.
После поездки с экспедицией в Спасский район, деревню Каюки-родину известного татарского сказочника Абдуллы Алиша в 2008 году у нас возникла мечта изменить вид озера и перевести сказки А. Алиша на английский и немецкие языки.
Также надо заметить, что эти сказки теперь мы играем на сцене не только на татарском и русских языках.
Наши нынешние достижения вы можете оценить и сами.
Pecker and Striker
Автор: A grandmother had two cocks. One of them was white, and the other was black. She loved them dearly. The cocks fought most of their time, if they began to fight, they fought until blood.
Бабушка: - This is Pecker
- This is Striker
Автор: Pecker liked to peck, and Striker liked to strike.
If the granny began to feed, the cocks began to cry.
Белыйпетух: - Why did you feed me so little?
Чёрныйпетух: - Why did you eat my food?
Автор: They did not only cry or speak, they began to fight. Pecker began to peck up to blood and Striker began to strike up to bruise.
Once the cocks cried and fought so much, that the granny was angry.
Бабушка: What could I do with them?
Автор: The cocks were calm near the granny, but when she went away, they began to fight again.
When the granny came, the white cock, whose name was Pecker said.
Белыйпетух: - Granny, granny, look here, Striker striped my head up to bruise.
Автор: The black cock, whose name was Striker, did not leave him alone.
Чёрныйпетух: - Granny, look at my head. Your Pecker pecked it up to blood.
Автор: Granny was tired with them. She did not say anything, she took the Striker and went away.
Бабушка: - Please, don’t fight be friends.
- I’m fives if you, both.
Автор: The cock stayed there for three days.
When Pecker was alone, he missed, he could not eat and drink.
Белыйпетух: - Granny, please bring the Striker We will never fight.
Бабушка: - O.k. I’LL bring him, if you fight again, one of you will not live.
Автор: She brought Striker back.
- Striker missed Pecker too. They embraced and welcomed each other, as if they did not see each other so many years. They sore never to fight.
- And now they live friendly, but their names remember about their fights.
Во втором зале представлена домашняя утварь, бытовые предметы татарского народа. Они нашли свое отражение в экспозициях: «Подворье», «Своими руками», «Печной угол», «Домашний быт», «Национальная одежда», «Полотенца», «Шали», «Кожаная мозаика», «Лучинка», «Сундук с приданным». Здесь каждый может вернуться к своему историческому прошлому, воскресить воспоминания.
In dieser Sektion gibt es einige Ausstellungen, zum Beispiel, „Auf dem Bauernhof“, „Mit unseren Händen“, „Beim Ofen“, „Hausansicht“, „Nationale Trachten’, „Handtücher“, „Zaudertruhe“, „Schale“.
Es scheint kehrst du damit in deine eigene Geschichte zurück. Das Brunnenmodell, ein Ziegelstueck, die bis zu heute arbeitende Drehmaschine,eine Kinderwiege,die ein paar Generationen großgezogen hat; ein geflochtener Weidenkorb,in dem Gänse ihre junge Gänschen ausgebrütet haben; der Samowar,der auf dem Tisch steht;das aus Perlen handgestickte Kalfak versetzen dich in die Kindheit,die du im Dorf verbracht hast. Und du befindest dich jetzt in der Welt der Gefühle.
Музейные экспонаты широко используются на уроках татарской и русской литературы, татарского языка, биологии, географии, истории, математики, физики и во внеклассных мероприятиях. Например, учащиеся ставят на сцене сказку «Падчерица», произведение знаменитого татарского драматурга Мирхайдар Файзи «Галиябану», «Синяя шаль», «Первый театр» Галиасгара Камала и т. д. А воссоздать атмосферу того времени помогают экспонаты школьного музея: сәке, деревянное ведро, вышитые полотенца, скатерти, самовар и т. д.
Проведение дня «Татарской кухни», «Украинской кухни», «Русской кухни» в рамках школы превратилось в красивую традицию. В этот день всех учащихся школы угощают национальными блюдами.
В третьем зале – экспонаты, посвященные Великой Отечественной войне, «Эхо прошедшей войны»,- так мы его назвали.
Великий поэт Муса Джалиль, которому присвоено звание Героя Советского Союза 1956 году, воевал в «Долине смерти» и там же попал в плен. Учащиеся нашей школы, а также посетители музея о жизни поэта знают не только по книгам и воспоминаниям современников и благодаря работе экспедиции «Поиск», который составил карту тех мест, где сражался М. Джалиль. В таких экспедициях побывали многие ученики нашей школы: А. Галиахметов, К. Степанова, А. Садыйков, Е. Чикишева, А. Якубов, Г. Гимадиева, Е. Распопов, Ш. Сабиров, Р. Мингазетдинова и другие.
Вернувшись из экспедиции, Билалов Айрат подарил музею свой дневник, где он описывал день за днем работу поисковиков.
(на сцене девушка провожает своего любимого на фронт, читает стихотворение М.Джалиля «Расставанье»)
Расставанье
Как трудно, трудно расставаться, зная,
Что никогда не встретишь друга вновь.
А у тебя всего – то и богатства-
Одна лишь эта дружба да любовь!
Когда душа с душой насильно слиты,
Что раздели их – и они умрут,
Когда существование земное
В разлуке с другом – непосильный труд-
Вдруг от тебя навек уносит друга
Судьбы неумолимая гроза.
В последний раз к губам прижались губы,
И жжет лицо последняя слеза…
Муса Джалиль
Parting
There was a time I had so very many
Good comrades and true friends I held so dear.
Now I am all alone… but now as always
Upon my cheek I sense their fervent tears.
I’ve no idea what storms and trials await me,
But even when my skin is parched with years,
No matter if the trace they leave is bitter,
I’ll always quicken to a friend’s last tear.
In life I’ve known much sorrow and affliction,
I have no tears left, my eyes are dry.
But I’d have found a tear for one I cherish.
The joy of seeing a friend would make me cry.
It is not days, but months and years of sorrow
That press down heavily upon my breast.
Oh, Fate, a meeting with a friend vouchsafe me!
It’s really such a trifle I request…
(Mussa Jalil)
(на сцене на пне сидит паренёк возле костра и пишет письмо любимой; звучит музыка “В лесу прифронтовом”)
Im Wald an der Front
Unhoerbar schwebt ein gelbes Blatt
herab vom Birkenbaum,
und leis spielt die Harmonika
den alten Walzer „Traum“.
Die Baesse klagen, seufzen schwer.
In Selbstvergessenheit
ruhn die Soldaten ringsumher,
und jeder sehnt sich weit.
Күз яшьлəре, кан коюлы рəхимсез сугышларның соңгы бəрелешлəреннəн безне 64ел вакыт аерып тора. Бөек Ватан сугышында Татарстаннан 560 мең кеше катнашкан. Ә 1930 нчы елгы халык санын исəпкə алу нəтиҗəлəре буенча республикабызда 3 миллионга якын кеше яшəве билгеле була. Димəк, бөтен халыкның 18,66 % ы фронтка киткəн дигəн сүз. Шулардан 300 мең кеше кире туган якларына əйлəнеп кайта алмаган.
Кешелəр сугыш, кан коя
Киселə меңнəрчə гомерлəр.
Төн буе улашып якында
Иснəнеп йөрилəр бүрелəр.
Бүрелəр, аh… лəкин бүрелəр
Бу кадəр үк ерткыч түгеллəр.
Бүрелəр 1943 нче ел, март.
Илнар түмгәк өстендә хат язып утыра, «Солдатлар» җыры көе яңгырый
Вспомним всех поименно,
Горем вспомним своим.
Это нужно не мертвым,
Это нужно живым.
Помните!
Через года, через века
О тех, кто уже не придет никогда!
Помните!
В этом же зале открыта экспозиция по Афганской и Чеченской войнам.
Тот, кто побывал в Афганистане,
Вспоминать о нем не перестанет,
Вспоминать о нем не перестанет,
Не забудет дружбы боевой. В. Куценко
В книгу отзывов свои теплые слова вписали делегаты из Казахстана и Бурятии. Здесь побывал писатель, поэт, общественный деятель, народный депутат Разиль Валиев; доктор технических наук, профессор , директор научно- технического центра «ООО НКНХ» Азат Зиатдинов; ветеран ВОВ, солдат-разведчик, полный кавалер ордена славы Р. Х. Галиуллин; певец, музыкант Луис Шигапов; ветеран вооруженных сил, капитан 2 ранга, заместитель председателя городского совета ветеранов Г. С. Аглиуллин .
Если раньше экскурсии велись на двух государственных языках РТ, то сейчас готовим выступления наших экскурсоводов на 4 языках (татарский, русский, английский, немецкий). Помогают вести эту работу учителя иностранных языков школы. То, что работа музея движется в нужном направлении, подтверждают дипломы, грамоты, полученные в различных конкурсах.
Тесное сотрудничество музея с городской станцией детского и юношеского туризма, познавательные экскурсии, проводимые в музее силами наших учащихся, советы профессионалов способствуют успешной, плодотворной работе музея, который своим содержанием и деятельностью дает наставления всем приходящим, что нужно жить достойно, помня о корнях своих.
Двери музея открыты для всех. Мы ведем работу и над созданием его сайта в Интернете.
Канал НТР подготовил передачу «Форсат» о работе нашего школьного музея.
Sehr geehrte Kolleginnen, Sie haben es wirklich einzigartig gemacht! Das Besondere daran ist die Viersprachigkeit: Russisch, Tatarisch, Deutsch und Englisch. Nun möchte ich einiges im deutschen Text korrigieren. 1)O, mien Muttersprache? - ...meine Muttersprache! 2)Die ganze Welt in deinem Reichtum hab ich fefasst? - erfasst! 3)...eine Kinderwiege, die ein paar Generationen großgezogen hat? - in der... großgezogen wurden! 4)Das Samowar, das...? Der Samowar, der als Symbol für Wärme und Gastfreundschaft steht! 5)Emotionen und Gefühle? - Wodurch unterscheiden diese Wörter voneinander? Nun möchte ich Ihnen weitere Erfoge bei der Erziehung und Bildung Ihrer Schüler wünschen. Mit freundlichen Grüßen Ihr Kollege
Уважаемые Лилия Рахимяновна, Эндже Хабибрахмановна, Зульфия Накиповна! Спасибо за участие в сетевом конкурсе "Лучшее внеклассное мероприятие". Творческих успехов!
На: Презентация школьного музея "Прошлое,настоящее и будущее наш
На: Презентация школьного музея "Прошлое,настоящее и будущее наш
С уважением, Лариса Александровна