Официальный сайт panajotov 24/7/365

Вы не зарегистрированы

Авторизация



Фразеологизмы в цикле «Вологодские бухтины» В.И.Белова

Муниципальное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением
отдельных предметов №8»

 

IХ Межрегиональные Мартыновские чтения

 

 

Фразеологизмы в цикле «Вологодские бухтины» В.И.Белова

Автор – Соколова Ксения Вячеславовна, ученица 7и

Руководитель – Курышева Людмила Петровна,

учитель русского языка и литературы 

 

 

 

 

 

         Вологда

2017

 

 

Введение. Определение бухтины

 

Особое место в ряду произведений В. И. Белова о северной деревне занимают его «Бухтины вологодские», опубликованные в 1969 году. В этой книге писатель, оставаясь верным деревенской теме, показывает еще одну грань своего дарования – юмористическую. Необычно название произведения: автор использует в заглавии малоизвестное слово «бухтина». В словаре В. И. Даля это слово объяснено таким образом: «Бухтина (ж. вологд. арх. ) – ложь, враки, нелепые слухи; шутка, прибаутка, красное словцо, побывальщинка. Пустить бухтинку, что западные газетчики называют уткой».  Бухтина – это диалектное слово, которое обозначает «веселый придуманный рассказ». На Русском Севере эти выдуманные истории, или, как называет их сам автор, бухтины завиральные, были не редкостью. Наряду с частушкой это до сих пор живущий жанр устного народного творчества. Собиратели фольклора познакомились с ним еще в 19 веке. В. И. Белов не придумывает новый жанр, а только использует созданное народом. В. И. Белов  дает определение бухтине в книге «Лад»:  «Бухтина – это народный анекдот, сюжетная шутка, в которой здравый смысл вывернут наизнанку. Чем же отличается бухтина от сказки и от бывальщины? Между ними может и не быть внешнего жанрового различия: сказка в иных случаях похожа то на бывальщину, то на бухтину. Бывальщина подчас объединяет в себе и бухтинные, и сказочные черты.

Целью данной работы является составление словаря фразеологизмов цикла «Бухтины вологодские» В.И.Белова, вологодского писателя, который сам родом из деревни Тимониха Харовского района Вологодской области.

Задачи:
- методом сплошной выборки выписать фразеологические обороты;
- опираясь на имеющиеся определения, описать фразеологизмы, определив их значение, степень спаянности;
- определить их роль в исследуемом художественном тексте.

Особенности использования фразеологизмов в «Бухтинах» В.И.Белова

Язык В.И.Белова сыграл  важную  роль  в  развитии  языка русской прозы второй половины XX века. В нём отразились  языковые  процессы, характерные для художественной  литературы  шестидесятых-семидесятых  годов. Это, с одной стороны,  опора  на живую речь, с другой, полемика с разнообразными  штампами  –  канцелярскими, газетными, беллетристическими. Оба эти процесса  определили  характер  языка прозы В.И. Белова. Сам писатель в одном из интервью для газеты «Красный Север» говорил: «В Архангельской, Вологодской и др. областях Северо-запада люди, особенно в деревнях, и сейчас говорят, в общем-то, почти так же, как говорили несколько столетий назад. Русский язык сохранился здесь в своей чистоте и почти в том же богатстве.»

В бухтинах В. Белова речь героев неповторимо своеобразна, по-особому выразительна, метка и образна. Анализ «Бухтин вологодских» показал, что этому в немалой степени способствует использование фразеологических оборотов.

Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности . 

Одни ученые к фразеологии относят только идиоматические выражения и фразеологические единства (В. П. Жуков, Б. А. Ларин, И. А. Молотков, А. И. Федоров и др.); другие - любое воспроизводимое устойчивое сочетание, включая пословицы, поговорки, присловия, крылатые слова, афоризмы составные термины, сложные союзы, сложные предлоги, описательные и аналитические обороты речи (А. И. Ефимов, Е. М. Галкина-Федорук, Н. М. Шанский и др.). 

В данной работе автор придерживается именно второго подхода к фразеологии.

Представляется интересным исследовать особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте на материале произведения В.И. Белова. Нами выявлен 21 фразеологизм в «Бухтинах вологодских завиральных».

По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за академиком В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

В рассказах В.И.Белова используются  фразеологические обороты всех названных групп.

Фразеологические сращения – это выражения, общий смысл которых никак не зависит от лексического значения входящих в них слов. Как правило, одно слово во фразеологических сращениях уже не употребляется самостоятельно в языке либо для связи слов используется устаревшая грамматическая форма. В «Бухтинах» В.И.Белова находим «тютелька в тютельку», да ни в жизнь!

Фразеологические единства – это связанные словосочетания, смысл которых в большей или меньшей степени мотивирован и обусловлен значениями слов-компонентов: принимать крутые новые меры, любо-дорого, чин чином.

К фразеологическим сращениям относится немало таких устойчивых словосочетаний, в которых нет необычных, не свойственных современной речи слов или форм. Но это именно сращения, потому что общее значение словосочетаний не зависит от смысла отдельных слов и не может быть объяснено с помощью значения компонентов. К сращениям отнесём: не у шубы рукав, держать ухо востро, дурак дураком

Фразеологические сочетания  это такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов. У В.И. Белова они представлены сочетаниями: вышла промашка, решетом воду носить.

Заметим, что общеязыковые фразеологические единицы по-своему осмыслены героем, в них добавляется обычно новое слово или используется образованное от исходного слово: принимать крутые новые меры (добавлено слово «новые»), волосье на лысине дыбом встало (добавлено слово на лысине, вместо волосы – волосье)

Наряду с этими преобразованиями фразеологических единиц В.И.Белов использует диалектные фразеологизмы: ходить по другоизбам. Как считает Л.Ю.Зорина, этот оборот достаточно частотен в нашей области и имеет разные варианты и значения.

В «Бухтинах» звучат и пословицы: Правда она, что ость в глазу; Не бы да не кабы, так на шестке росли бы грибы; Ждать да погонять нет хуже; Чужая репа испокон веку своей слаще.

В своих произведениях В. И. Белов использует фразеологические обороты разной стилистической направленности, однако это в основном разговорно-бытовая, просторечная  и диалектная. Книжной фразеологии в «Бухтинах» не встречается.

Заключение

Исследуя функционирование фразеологизмов в произведении В. И. Белова, мы приближаемся к пониманию личности рассказчика - Кузьмы Ивановича Барахвастова и самого писателя. Кузьма Иванович Барахвостов – рассказчик. Его бухтины – это устные рассказы, в которых велико значение слова. Барахвостов, по словам И. Стрелковой, «открыл нам живую жизнь народного языка». В своих бухтинах рассказчик активно использует фразеологизмы, пословицы и поговорки: «ждать да погонять – нет хуже», «не у шубы рукав», «дым коромыслом», и др. Все это вместе взятое позволяет нам ярче, образнее представить внутренний мир самого рассказчика и его отношение к окружающим. Это нескрываемая самоирония, ирония по отношению к разным жизненным ситуациям. Именно прибаутки, присказки, меткое вологодское слово помогают повествователю преодолевать самые разные трудности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Словарь  фразеологизмов

  1. Волосье на лысине дыбом (яз. Волосы дыбом) Разг. Экспрес. Охватывает ужас, страх кого-либо.
  2. Вхожу во вкус - Постепенно проявлять всё больший интерес к чему-либо, ощущая удовольствие.
  3. Вышла промашка – просчитаться, обмануться в чем-либо
  4. Да ни в жизнь! - никогда
  5. Дело хозяйское - Прост. Поступай как знаешь, по своему усмотрению. [Гаврилова:]
  6. Держать ухо востро – быть внимательным
  7. Дурак дураком – быть очень глупым
  8. И чихнуть не каждый сумеет – о трудно выполнимом действии
  9. Любо-дорого – хорошо, добротно
  10. На кривой не объедешь - кого. Прост. Экспрес. Не проведёшь, не обманешь, не перехитришь
  11. Не у шубы рукав – очень медленно
  12. Один обман зрения - иллюзия
  13. Остаешься при своих интересах
  14. Принимать крутые новые меры (яз. Принимать меры) – наказывать, разбираться в чем-либо
  15. Решетом воду носить – делать что-либо напрасно
  16. Такое возьмет зло - рассердиться
  17. Тютелька в тютельку – в самый раз
  18. Хвост пистолетом - радоваться
  19. Ходить по другоизбам – ходить в гости
  20. Хоть затыкай уши – громко, используя бранные слова
  21. Чин чином - Разг. Экспрес. То же, что Чин по чину.

 

Пословицы

  1. Правда она, что ость в глазу, с.43
  2. Не бы да не кабы, так на шестке росли бы грибы, с.72
  3. Ждать да погонять нет хуже
  4. Чужая репа испокон веку своей слаще

 

 

Список литературы

  1. Белов В.И. Вологодские бухтины.- Вологда, 1997
  2. Валгина, Н.С. Современный русский язык [Электронный ресурс]: учебник / Н.С.Валгина, Д.Э.Розенталь, М.И.Фомина. – М.: Логос, 2002.  Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/index.html?part-014.htm, свободный. Загл. с титул. экрана.
  3. Василий Иванович Белов: о языке и рассказчике.  Режим доступа: http://www.hintfox.com/article/vasilij-vanovich-Belov-o-jazike-i-rasskazchike.html
  4. Зорина Л.Ю. Об одном диалектном слове в художественном тексте и в живом народном бытовании. // Беловский сборник. Вып. 2. - Вологда, 2016. - С. 171-176.
  5. Стрелкова И. « Со смехом многое понимается…» Юмор в произведениях В.Шукшина и В.Белова// Наш современник. – 1978. – С.170 – 179. Режим доступа: https://www.booksite.ru/belov/creature/7.htm
  6. Федосов И.В. Фразеологический словарь. Режим доступа: http://getword.ru/ru/slovari.php?table=fraz_fedosov
  7. Фразеологический словарь русского литературного языка. Режим доступа: http://phraseology.academic.ru
Прикрепленный файл Size
Соколова Ксения, школа 8 Вологда.docx 28.64 KB

Смотреть русские видео онлайн


Смотреть русское с разговорами видео

Online video HD

Видео скачать на телефон

Русские фильмы бесплатно

Full HD video online

Смотреть видео онлайн

Смотреть HD видео бесплатно

School смотреть онлайн