Иностранный язык, в общем и английский язык в частности нужно рассматривать как литературный английский Standard English и разговорный английский Spoken English. Standard English применим лишь в деловой и академической сфере, во всех других случаях используется разговорный английский язык.
Изучение разговорного английского лежит в основе изучения английского языка как иностранного в целом. Когда человек говорит о том, что он владеет АЯ, подразумевается, что он говорит на английском языке, т.е. пользуется им как средством общения, запроса информации, уточнения, выражения своего мнения и т. д. Английские разговорные фразы составляют большую долю всех языковых средств, необходимых для успешного общения. Английская разговорная речь, или так называемый Spoken English, используется повсеместно, представителями всех профессий, независимо от звания и ученых степеней.
Бытует ошибочное мнение, что разговорный АЯ легче литературного. На самом деле, он гораздо сложнее литературного, т.к. представляет собой не только вариант упрощённого литературного языка, но и состоит из всякого рода метафор (сравнений), сокращенных грамматических форм, понять которые можно только хорошо разбираясь в грамматике литературного АЯ.
Разговорная лексика представляется более интересной, оригинальной, увлекательной. Когда мы читаем литературные произведения, то через диалоги персонажей имеем возможность понять чувства, состояние, отношения к тому, о чем они говорят.
Своей целью я ставила нахождение явлений разговорного АЯ, систематизацию разговорных выражений, выявление закономерностей образования разговорных фраз. На основе проведенных исследований я, во-первых, существенно обогатила свой английский разговорный язык, а во-вторых, сделала некоторые выводы о том, как быстрее понимать смысл тех или иных разговорных выражений.
Из истории развития разговорного английского языка
В XVI веке наиболее характерной чертой живой разговорной речи является отсутствие твердо установленных норм как в области словоупотребления, так и в области грамматических и фонетических форм языка. Эта свобода в пользовании сосуществующими формами сказалась в самых разнообразных аспектах языка. Например, возможности конверсии, т. е. безаффиксального образования новых слов, были почти неограниченны. С удивительной легкостью появлялись новые словосочетания, в которых компоненты обрастали новыми значениями (например, to come about = реализоваться; to come behind = злоумышлять; tо come by = завладеть; to come upon = приблизиться и др.).
Также легко появлялись и сложные слова. Особенно широкой сочетаемостью обладали прилагательные. Один из американских лексикологов, профессор университета Огайо Дж. Макнайт в своей книге "Modern English in the Making" приводит следующий ряд сложных слов, первым компонентом которых является "deep": deep-divorcing; deep-premediated; deep-searched; deep-sore; deep-sweet; deep-wounded; deep-brain'd.
He были еще закреплены нормы употребления предлогов после соответствующих глаголов. Так, например, глаголto repent встречаетсявсочетаниисоследующимипредлогами: repent at, repent for, repent over, repent in, repent of.
В области синтаксиса свобода в пользовании параллельными формами проявилась, в частности, в употреблении двойных отрицаний, например, say nothing, neither, а также в использовании форм наречия в функции характерной для прилагательных и, наоборот, например, to speak plain; she is exceeding wise и др.
В XVII веке английская буржуазия заняла резко реакционную позицию в области языковой политики. Она всячески стремилась подражать образцам речи дворянства. Язык в своей литературной форме и общенародный английский язык этого периода начинают расходиться в своих общеупотребительных нормах.
Один из представителей английского классицизма, законодатель литературного вкуса в Англии XVII в. Драйден, критикуя язык писателей XVI в. Шекспира, Марло и других, заявляет, что «... их язык не являлся языком джентльменов» и что « ... в их языке сказалось дурное воспитание и кривлянье». Драйден объясняет эти особенности стиля писателей XVI века тем, что « ... этот век был менее благородным, чем наш (XVII век — И. Г.,) а также тем, что писатели этого века ... не поддерживали связей с более благородным обществом».
Таким образом, в XVII веке были сделаны попытки поделить язык на более высокий и более низкий.
По свидетельству английских историков церковные проповеди содержали яркую живую речь, т.к. с одной стороны, разговорная речь легче понималась народом и, тем самым, способствовала пропаганде протестантства; с другой стороны, такая ориентация служила одной из форм протеста против всяких излишеств, которым считалась литературная речь этого периода.
В XVIII веке гениальный английский сатирик Джонатан Свифт в своих «Эссе о языке» со свойственным ему сарказмом предостерегает читателя от употребления уродливых словечек типа pozz вместо positive, rep вместо reputation. По этому поводу Свифт пишет: «Я согласен, что в этом произведении среди столь многих приведенных мною блестящих образцов остроумия и юмора найдутся отдельные фразы, имеющие вид пословиц. Однако вы поймете, надеюсь, что и эти выражения в основе своей являются отнюдь не ходовыми, ходячими поговорками, но самостоятельным творением высоких умов, искавших средств для украшения и оживления светской беседы, откуда эти обороты и были затем беззаконно похищены, в нарушение всякой этики, путем плагиата (простите мне это грубое слово), и превращены в пословицы; их надлежало бы по справедливости изъять из рук черни, дабы украсить ими гостиные принцев или принцесс, приемную министра, туалетную комнату или чайный стол знатной дамы».
Особенно ополчился Свифт против языка двора этого периода, — против речи аристократов, привносивших в английский язык много случайных выражений, жаргонизмов, варваризмов и другого языкового шлака. Этот «язык» Свифт противопоставляет точному, ясному, простому общенациональному литературному языку.
В статье, помещенной в журнале «Болтун» под названием "A Proposal for the Correcting, Improving, and Ascertaining the English Tongue" Свифт высмеивает тех, кто пользуется жаргонизмами, словами и выражениями явно нелитературного происхождения, считая их «модными» и поэтому не допустимыми в литературном употреблении. Роль Свифта в установлении языковых норм литературного языка, в основном лексических, представляется противоречивой. Он возражает против засорения языка словами и выражениями, не получившими еще всеобщего признания, не вошедшими в литературное употребление. В этом его прогрессивная роль. Однако в своем протесте против всякого рода неологизмов, в стремлении утвердить «раз навсегда» формы языка, Свифт оказывается в числе тех, кто не допускает в языке новое, нарождающееся, жизнеспособное, и тем самым тормозит развитие и обогащение литературного языка.
Интересно, что, оценивая лингвистические взгляды Свифта, известный английский ученый Сесиль Уайлд пишет, что Свифт отрицал «тождество между словом в литературе и словом в жизни». Под «словом в жизни» Уайлд понимает изощренную манеру выражать свои мысли, свойственную разговорной речи двора Якова II (Неnry Cecil Wyld. A History of Modern Colloquial English. London, 1925, p. 160 — 161).
Особенностиразговорногоанглийскогоязыка
Разговорный АЯ часто представляет собой диалог. Диалогическая речь в любом языке характеризуется тем, что процесс формирования мысли протекает почти одновременно с процессом непосредственной коммуникации, как бы «на ходу». Сочетания слов в предложении, правила их построения, поэтому, получают характер непоследовательности, что является следствием непродуманности. Нарушение синтаксических норм наблюдается и в разговорном английском языке.
1. Сейчас я приведу некоторые особенности разговорного английского языка с точки зрения фонетики.
Как известно, темп устного типа речи по сравнению с письменным значительно ускорен. Ускоренный темп английской устной речи вызывает слияние отдельных форм слова. Из-за этого понимание разговорного АЯ на слух может вызывать определенные трудности, поскольку часто многие слова произносятся сокращенно, например: because ='coz или them ='em; , can't, shouldn't he's или из выражений выпадают отдельные словесные компоненты. Это явление называется редукцией и является одной из главных особенностей английских разговорных фраз.
2. Следующей важной особенностью разговорного английского языка является озвончение.
3. Также разговорный английский характеризуется и лексическими особенностями, главная из которых – сокращение и видоизменение словосочетаний. Например, вместо want to используется wanna, а вместо going to – gonna. Часто можно встретить и употребление lemmi вместо let me, и аналогичной фразы gimmi вместо give me. Очень сложно найти песенный текст или устную беседу, в которой нет упоминания хотя бы одной из этих фраз.
4. Известно, что ускоренный темп английской разговорной речи является той основой, на которой возникают новые формы слова, являющиеся сокращением от более полных форм. Так, например, возникли слова английского языка, получившие соответственно и характеристику разговорных английских слов, как mike от microphone; gent от gentleman; car от motorcar; taxi от taxi-cab. Некоторые из этих образований разговорной английской речи рассматриваются как слова, стоящие на грани просторечья или жаргонизмов.
5. Двойное отрицание в английском языке
В литературном английском языке одного отрицания вполне достаточно.
Например: I don't have anything. – У меня ничего нет.
I saw nobody. - Я никого не видел.
В разговорном АЯ возможно употребление двойного отрицания.
Например: I don't have nothing. В случае, если очень хочется пожаловаться на свою нищую жизнь, можно сказать "Бедный я, бедный, у меня совершенно ничего нет!". Также и в фильмах, частенько можно слышать фразы вроде "I didn't kill nobody" ("Я никого не убивал"). В таких случаях двойное отрицание усиливает значение сказанного.
6. Ещё для устной речи в современном английском языке характерно и употребление вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Например: "You have been to school?"
7. В разговорной английской речи, которая всегда более эмоционально окрашена, чем литературно-книжная, появляются всякого рода усилительные слова и обороты. Так например, наречие английского языка so постепенно вытесняется наречием that, например: not that quick, not that far, don't ask that much.Как видно из этих примеров that чаще всего употребляется в английском языке при отрицаниях.
Не менее эмоционально окрашен оборот: that you (he, I, etc.) are (was, were, etc.), например: a fool that I am (глупый как я), villain that he is (злой как он), naive that she is (наивный как она) и другие.
8. Для устного типа речи характерна также и незаконченность высказывания. Обстановка, в которой протекает общение на английском языке, в некоторых случаях не требует логического завершения мысли, поскольку это завершение непосредственно вытекает из самой ситуации. Получается своеобразный обрыв предложения. Например: if you don't come I'll... .
Содержание высказывания в таком предложении вытекает непосредственно из всей ситуации общения. Действительно, мысль, изложенная в вышеприведенном примере, без раскрытия ситуации остается непонятной. Что должно следовать за английским I'll может быть лишь предметом догадок.
9. Разговорный слой лексики и противопоставленный ему книжно-литературный слой лексики — категории исторические. Те слова и выражения, которые в одну эпоху относятся к разговорной лексике, в другую становятся общеупотребительной лексикой с нейтральной окраской или даже переходят в разряд литературно-книжной лексики. И, наоборот, то, что в какую-либо эпоху является литературно-книжной лексикой, в последующие эпохи может перейти в разряд нейтральных или разговорных слов. Например, такие сокращенные формы, как 'neath, o'er, e'en, e'er и др. в XVII-XVIII вв. являлись формами живой разговорной речи, а полные формы этих слов — beneath, over, even, ever рассматривались как литературно-книжные образования. В современном английском языке такие сокращенные формы были вытеснены из разговорной речи полными формами, и сокращенные формы остались лишь в сфере литературно-книжного употребления, а именно в сфере поэтической лексики. Но! Не следует думать, что все книжно-литературные слова имеют синонимы нейтральные или разговорные Научные термины и общественно-политическая лексика вообще таких синонимов не имеют.
10. Так же в разговорной речи довольно таки часто используются пословицы, поговорки и устойчивые часто употребляемые фразеологизмы, которые труднее всего понять. Например, если бы вам сказали “It’s no use crying for the Moon.” и вы при этом не знали эту поговорку, вряд ли бы вы поняли смысл, даже если бы знали дословный перевод каждого слова.
Рассмотрев все особенности разговорного АЯ мы понимаем, что чаще всего все эти особенности встречаются в совокупности.
В рамках разговорной лексики следует также рассмотреть восклицательные предложения и междометия.
Восклицательные предложения начинаются местоимением what (какой, что за) или наречием how ( как) , за которым следует имя существительное с относящимся к нему прилагательным (после what) или же наречие или прилагательное (после how). Далее сохраняется обычный порядок слов повествовательного предложения, т. е. подлежащее предшествует сказуемому. Такого типа предложения выражают чувства, эмоции, отношение к тому, о чем сообщается.
What fine weather it is! - Какаяхорошаяпогода!
What interesting books you have brought! - Какие интересные книги вы принесли!
How clever he is! - Каконумен!
How far it is! -- Какэтодалеко!
Междометия
Междометия дают возможность выразить чувства и побуждения, т.е. придать речи эмоционально-экспрессивную окраску.
Междометия в английском языке в связной речи могут выступать в качестве отдельных звуков, выражающих чувства или побуждения говорящего, как в русском и любом другом: Ok! Oh! Ah! Bravo! Hush! Hurrah! и т.п. или отдельных выражений, несущих функцию междометий, как например: For shame! Стыдно! Well done! Молодец! Здорово! и т.п. Варианты предложений: "Well, perhaps you are right! — Ну, может быть, вы и правы.", "Oh! what a pleasure! — Ax, как приятно!".
Систематизация разговорной лексики
Если попробовать систематизировать явления, характерные для разговорной лексики, то можно выделить следующие.
Ей присущи
- конструкции с частицами и междометиями
- конструкции фразеологического характера
- выражение личного мнения и отношения
- высокая вариативность порядка слов
- краткость и удобность произношения
Эти свойства разговорного английского языка прежде всего бросаются в глаза.
Заключение
На основе проведенных исследований я, во-первых, существенно обогатила свой английский разговорный язык, а во-вторых сделала некоторые выводы о том, как быстрее понимать смысл тех или иных разговорных выражений.
Выработала определенные методы грамматического анализа языковых фактов.
В основном это касается выявление неполных предложений и использование сокращенных грамматических форм.
Благодаря эффективным видео, аудио и текстовым материалам я стала лучше понимать содержание песен, речь героев в фильмах. Становится ясным, что понимание разговорной английской речи является важнейшим фактором совершенствования знаний этого иностранного языка.
Литература
1. Цит. по книге G. H. Macknight. "Modern English in the Making" N.Y.D. Appleton & Company, 1930, стр. 129 — 130.
2. The Works of Jonathan Swift in 19 volumes. Vol. IX, p. 353. Edinburgh. 1824.
3. AHistory of Modern Colloquial English
4. Sophie Kinsella ‘The Secret Dreamworld of a Shopaholic’
Приложения
Многообразие разговорной речи
№
Field
Colloquial forms
1
Opinion
That looks fantastic!
That’s not a bad idea.
Wasn’t her fault, I suppose
2
Advice
That’s great advice! I’ll give it a go!
3
Agreement
Sure
That’s right.
Oh, that sounds nice.
Oh, that sounds fun.
I’d love to.
4
Disagreement
I suppose not
5
Refusal
6
Complaining
7
Apologising
Sorry.
8
Encouraging
Great! Sounds good!
That sounds interesting
9
Request
10
Giving praise
Right.
11
Addressing
12
Criticism
A load of rubbish.
Loads of rubbish.
13
Commiseration
Oh, dear! Sorry to hear that.
14
Telephone etiquette
Hi, Nick. It’s John here.
15
Gratitude
Thanks (a lot).
16
Reacting to gratitude
I’m glad I could help.
Don’t mention it.
Not at all.
17
Surprise
Incredible! Imagine that!
What a (price), eh?
Really?
Super! Wow!
18
Offering things
Here you are.
19
Getting acquainted
Nice to meet you. / -Pleased to meet you.
20
Calming
Don’t worry. You’ll be better next time.
21
Uncertainty
I’m not really sure.
Well, I don’t know.
22
Invitation
Why don’t you come next time we go?
23
Refusal
Yeah, next time, definitely.
24
Suggestion
Another football magazine?
25
Making people be interested
Do you know what?
Guess what! (?)
26
Asking for repeating
Sorry?
E-mails: Thanks (спасибо), Keep in touch (свяжемся), How’s it going?(какдела?), Write soon (ответьскоро)…ит. д.
Междометия: Oh! Ooh! Yeah! Wow! Ha! Okay= OK
Наполнители (?):
1. Emm… (about three years)
2. Well,
3. You know,
4. You see,
5. Right, (I’m here today to give you advice about getting a job).
Пословицы и поговорки
Историки, прослеживая развитие паремичного фонда, регистрируют важнейшие изменения в традициях и обычаях, в материальной и духовной культуре народа. Этнографы и фольклористы пытаются установить связь между содержанием пословиц и национальным характером. Психологи находят в процессе создания пословицы определенные черты мышления человека. Лингвисты изучают пословицы и поговорки, обращая особое внимание на языковой склад и принципы построения. Литературоведы рассматривают в них своеобразную природу метафор и символов, определяют функции квинтэссенции народной мудрости в контексте литературных эпох.
№
Пословица
Русский аналог
1
Nothing is lost for asking.
За спрос денег не берут.
2
If you run after two hares, you will catch neither.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
3
Love is neither bought nor sold.
Любовь не картошка – не выбросишь в окошко.
4
Romewas not built in a day.
Москва не сразу строилась.
5
He who pleased everyone died before he was born.
На всех не угодишь.
6
Nothing is secret, that shall not be made manifest.
Тайна становится явной.
7
Success is never blamed.
Победителей не судят.
8
A fault confessed is half redressed.
Повинную голову меч не сечет.
9
Аthing well done is twice done.
Хорошая работа два века живет.
10
If you cut the woods, you’ll catch the wolf.
Держи карман шире.
11
There is life in the old dog yet.
Есть еще порох в пороховницах.
12
Catch the bear before you sell his skin.
Не говори гоп, пока не перескочишь.
13
Curses like chickens come home to roost.
Как аукнется, так и откликнется.
14
Can the leopard change his spots?
Горбатого могила исправит.
15
The early bird catches the worm.
Кто рано встает, тому бог дает.
16
A fly in the ointment.
Ложка дегтю в бочке меду.
17
Love me, love my dog.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
18
Curiosity killed the cat.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
19
A living dog is better than a dead lion.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
20
One cannot make an omelet without breaking eggs.
Лес рубят – щепки летят.
Литературно-книжные и разговорные слова
Сравнительная таблица синонимов
№
Разговорная лексика
Лексика с нейтральной стилистической окраской
Литературно-книжная лексика
1
kid
child
infant
2
сhap
fellow
associate
3
dad / daddy
father
parent
4
get out
go away
retire
5
run away
flee
6
kill
slay- убивать, уничтожать, лишать жизни
7
attack
assail
8
think
deem
9
meal
repast
10
rest
repose
11
set up
found
establish
12
fairly
pretty
13
Ger ready for
Prepare for
14
competition
event
Как видно из этой сопоставительной таблицы, различия между разговорной и нейтральной лексикой, с одной стороны, и нейтральной и литературно-книжной лексикой, с другой, прежде всего, выражаются в эмоциональной окраске. Разговорный слой лексики часто имеет определенную эмоциональную окраску, иногда настолько значительную, что создаются условия для возникновения эмоциональных значений, например, get out и go away. Литературно-книжная лексика тоже, в некоторых случаях, имеет эмоциональную окраску — приподнятости, возвышенности, торжественности и. т. д. Эмоциональная окраска обычно появляется как в разговорных словах, так и в литературно-книжных, если они синонимичны, т. е. в сопоставлении друг с другом и с нейтральной лексикой.
Примеры разговорной лексики из книги Софи Кинселлы «Тайный мир шопаголика»
Sophie Kinsella ‘The Secret Dreamworld of a Shopaholic’ – Black Swan (названиеиздательства)
№
стр
Пример из текста книги
Явление устной разговорной речи
1
67
‘I’m not actually on my new frugal regime yet, am I? I’m just monitoring myself.’ И потом, я ведь еще не начала новую жизнь без излишеств, я только подсчитываю все свои расходы, так?
Использование варианта am I вместо литературного aren’t I,
сокращенная форма глагола
am
2
69
‘So how come you’re so smart?’
‘I always look smart,’ she parries.
– С чего это ты сегодня такая деловая?
– Я всегда так выгляжу, – парирует она. – Разве ты не замечала?
Отсутствие вспомогательного глагола в вопросительном предложении,
сокращенная форма глагола
am
3
72
‘D’ you want a drink?’ comes Suze’s voice through the door.
Выпить хочешь?- кричит Сьюз.
Сокращенный вариант слова do
SMS - язык мобильного телефона
В следующей таблице приведены наиболее употребимые слова языка SMS с переводом.