Запятая в простом предложении
|
В простом предложении запятая ставится:
1 При перечислении для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, может ставится (но не обязательно) перед последним из трех или более однородных членов и в том случае, если перед ним стоит союзand:
She bought eggs, butter, cheese(,) and coffee.
|
Она купила яйца, масло, сыр и кофе.
|
Если последний пункт перечисления длиннее, чем предыдущие, то запятая обычно всегда ставится:
I spent that evening watching TV, drinking beer, and talking about the meaning of life.
|
Я провел тот вечер смотря телевизор, попивая пиво и рассуждая о смысле жизни.
|
2 Для выделения, как и в русском языке, вводных слов, словосочетаний, вводных предложений и случаев, когда необходимо избежать двусмысленности в понимании:
Naturally, that is not the whole story.
|
Естественно, что это не вся история.
|
To put it mildly, he has been impolite.
|
Мягко говоря, он был невежлив.
|
His mother, I have forgotten to mention, was a teacher.
|
Его мать, я забыл упомянуть, была учительница.
|
Fortunately, the fire was discovered before it did much damage.
|
К счастью, огонь был обнаружен, прежде чем он причинил большой ущерб.
|
In all probability, the steamer will arrive at the end of the week.
|
По всей вероятности, пароход прибудет в конце недели.
|
His brother, I have forgotten to mention, was a doctor.
|
Его брат, я забыл упомянуть, был врачом.
|
3 Для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:
Pushkin, the great Russian poet, was born in 1799.
|
Пушкин, великий русский поэт, родился в 1799 г.
|
4 Для выделения самостоятельного причастного оборота:
The manager being absent, the question was postponed.
|
Так как заведующего не было, вопрос был отложен.
|
5 После вводных слов перед прямой речью:
He said, "I’ll come soon."
|
Он сказал: "Я скоро вернусь".
|
6 Для выделения обращения, как и в русском языке:
Tom, where is my pen?
|
Том, где моя ручка?
|
Porter, take this trunk, please.
|
Носильщик, возьмите этот чемодан, пожалуйста.
|
После обращения в начале письма ставится запятая, в отличие от русского языка, в котором в подобном случае ставится восклицательный знак:
Dear Friend, We have just received your letter…
|
Дорогой друг! Мы только что получили Ваше письмо...
|
В США в деловых письмах после обращения обычно ставится двоеточие:
Dear Sir: In answer to your letter...
|
Уважаемый господин! В ответ на Ваше письмо...
|
В конце письма перед подписью после заключительной фразы также ставится запятая:
Yours faithfully, Tom Brown
|
С уважением, Том Браун
|
7 В обозначениях дат для отделения числа от года:
The contract was concluded on the 15th September, 1985.
|
Контракт был заключен 15 сентября 1985 года.
|
8 Для разделения частей адреса (названия адресата, улицы, города, почтового района, страны):
T. Brown,
20 High Street,
London, E. C.,
England.
Запятая в сложном предложении
|
Запятая в сложносочиненном предложении
|
Простые предложения, объединенные в сложносочиненное без союзов, разделяются запятой.
The sky was covered with clouds, a cold wind was blowing, a snow-storm began.
|
Небо покрылось тучами, дул холодный ветер, начиналась метель.
|
Простые предложения, объединенные при помощи сочинительных союзов, также обычно разделяются запятой. Запятая не ставится перед союзами andи or, если они вводят короткие предложения.
I asked him about it, but he could not tell me anything.
|
Я спросил его об этом, но он не смог мне ничего сказать.
|
The buyers made a claim against the sellers, but the latter refused to admit it.
|
Покупатели предъявили претензию к продавцам, но последние отказались признать ее.
|
Запятая в сложноподчиненном предложении
|
В отличие от русского языка, где придаточное предложение всегда отделяется запятой от главного, в английском языке гораздо больше случаев когда запятая не употребляется, чем тех, когда запятая требуется.
1 Придаточные предложения подлежащие, сказуемые и дополнительные запятой не отделяются, например:
How this happenedis not clear to anyone.
|
Никому не ясно, как это произошло.
|
Примечание: Особое внимание следует обратить на то, что в отличие от русского языка, в английском языке запятая никогда не употребляется перед союзом thatв дополнительных придаточных предложениях (соответствует русскому что):
He said thathe would never start smoking again.
|
Он сказал, что он никогда не начнет курить снова.
|
The trouble is thatI have lost his address.
|
Неприятность заключается в том, что я потерял его адрес.
|
2 Определительные придаточные предложения: индивидуализирующие и классифицирующие запятой не отделяются. Описательные (сообщают дополнительные сведения об известном собеседникам предмете или лице) – обычно отделяются запятой.
We went to the lake, which was very stormy that day.
|
Мы пошли к озеру, которое было очень бурным в этот день.
|
I spoke to the manager, who promised to ship the goods at once.
|
Я говорил с заведующим, который обещал отправить товар немедленно.
|
Но:
He did not see the letters which were lying on the table.
|
Он не видел писем, которые лежали на столе.
|
A letter which is written in pencil is difficult to read.
|
Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.
|
3 Обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой только в том случае, если они стоят перед главным предложением:
If you’re ever in London, come and look me up.
|
Если вы когда-нибудь окажетесь в Лондоне, навестите меня.
|
Come and look me up if you’re ever in London.
|
If I see him, I shall tell him about it.
|
Если я его увижу, я скажу ему об этом.
|
Точка с запятой ставится между грамматически разделенными предложениями (сложносочиненное предложение) при отсутствии союза, то есть там, где можно запятую заменить точкой.
The house badly needs painting; the garden is overgrown with weeds.
|
Дом крайне нуждается в покраске; сад зарос сорняками.
|
Она используется также для разделения пунктов перечисления, если они грамматически сложны для обычной запятой.
The signal was given; the steamer moved slowly from the dock.
|
Сигнал был дан; пароход медленно отошел от пристани.
|
1 Двоеточие употребляется перед цитатой или длинным текстом прямой речи (перед коротким текстом ставится запятая):
The Government declared: "This decision will be taken on the 1st of October."
|
Правительство заявило: "Это решение будет принято 1 октября."
|
Примечание:Перед коротким текстом прямой речи обычно ставится запятая:
He asked me, "Are you cold?"
|
Он спросил меня: «Вам холодно?»
|
2 В конце предложения, если далее идет какое-либо пояснение или уточнение смысла основного предложения:
He had one final aim before him: to help his friend.
|
Он имел перед собой единственную главную цель: помочь своему другу.
|
3 Перед перечисляемыми однородными членами предложения, обычно после обобщающего слова:
The agreement provides for the delivery of the following raw materials: cotton, wool, jute, and others.
|
Соглашение предусматривает поставку следующих видов сырья: хлопка, шерсти, джута и др.
|
1 Точка ставится в конце повествовательных и повелительных предложений:
The class is over.
|
Урок окончен.
|
2 При сокращении слов:
i.e.(латинское idest) = thatis= то есть
e.g.(латинскоеexempli gratia) = for example = например
Причем в современном британском написании сокращения с точками в конце менее распространены, чем в американском:
Mister = Mr(брит.) = Mr. (амер.) = мистер, господин
Mistress=Mrs(брит.) = Mrs.(амер.) =миссис, хозяйка (к замужней женщине)
kilogram = kg (брит.) = kg. (амер.)
USA(брит.) = U.S.U.(амер.)
Вопросительный знак ставится в конце вопросительных предложений:
Where is my book?
|
Где моя книга?
|
Примечание: Помните, что после косвенного вопроса (вопроса, передаваемого в косвенной речи) являющегося дополнительным придаточным предложением, употребляется точка, а не вопросительный знак:
She asked where her book was.
|
Она спросила, где ее книга.
|
В конце косвенного вопроса, однако, ставится, как и в русском языке, вопросительный знак, когда главное предложение является вопросительным:
Do you know when he will come?
|
Знаете ли вы, когда он придет?
|
Восклицательный знак ставится в конце восклицательных предложений (предложений, в которых высказываемая мысль сопровождается сильным чувством):
Hello! Glad to see you!
|
Привет! Рад видеть тебя!
|
|