Познакомьтесь с удивительной статьей "СПАСАТЕЛИ СЛОВ" Максима Кронгауза из журнала "Отечественные записки"!
www.strana-oz.ru/
Начало статьи, на мой взгляд, созвучно переживаниям многих педагогов и общественных дятелей - РУССКИЙ ЯЗЫК НУЖДАЕТСЯ В НАШЕЙ ЗАБОТЕ
Последние лет десять власть в России пытается усилить свое влияние на русский язык, или, если говорить более жестко, восстановить над ним контроль, существовавший в советские годы. Этот контроль был практически утерян вместе с исчезновением или, по крайней мере, изменением статуса таких профессий, как цензор, редактор, корректор и диктор. Власть, в частности, воздействует на язык через законы и через создание различных советов и федеральных программ. Достаточно вспомнить, что в первой статье закона о государственном языке Российской Федерации сказано буквально следующее: «Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации определяется Правительством Российской Федерации».
В целом подобные действия, на мой взгляд, не приносят особого результата, а иногда вызывают даже обратный эффект. Но разговор сейчас не об этом.
В поисках модели взаимодействия общества (и государства) с языком чаще всего обращаются к опыту Франции. Сходство ситуаций заключается в том, что и русский, и французский являются развитыми литературными языками (с мощной культурной традицией), с немалой претензией на международную функцию (для русского — по крайней мере, на постсоветском пространстве). Оба они подвергаются сильному влиянию английского языка, фактически уже ставшего в современном мире международным. Это влияние двояко. С одной стороны, английский язык теснит все остальные языки и сужает сферу их употребления. Скажем, в постсоциалистическом мире он уже почти вытеснил русский язык в качестве главного иностранного языка. С другой стороны, английский воздействует непосредственно на сами языки, прежде всего через заимствования. Но не только. Например, вкрапления английского текста в русский (как французского у Льва Толстого) еще лет пятнадцать назад были невозможны, а теперь все чаще становятся нормой. Газета «КоммерсантЪ» не транскрибирует иностранные имена, а передает их латиницей (самое смешное, что латиница там используется и для болгарских имен, и для имен, принадлежащих к другим иностранным языкам с кириллическим письмом). Совсем недавно мне попалась книга (Л. Горалик, С. Львовский. Половина неба. М.: Иностранка, 2005), где разговоры поанглийски (а их довольно много) даются именно по-английски и без перевода на русский. Еще раз повторю, что такая издательская (лучше сказать, редакторская) стратегия считалась недопустимой десять-пятнадцать лет назад, хотя в XIX веке она была возможна.
Итак, налицо определенное, хотя далеко не полное, сходство российской и французской ситуаций. Но вот реакция на эти ситуации различается довольно сильно. Если в России в основном обсуждаются запретительные меры, то во Франции постоянно проводятся мероприятия, направленные на поддержку французского языка и расширение его роли[1]. Огромные средства вкладываются в развитие франкофонии, т. е. укрепление связей франкоговорящего сообщества в мире, и в этой деятельности гораздо больше политики, чем чего-то другого (например, лингвистики). Я же хочу сказать о достаточно простых мероприятиях, которые проводятся внутри страны. Французское телевидение с содержательной точки зрения ничем не лучше российского, за одним (или, если хотите, двумя) исключениями. Я имею в виду программы о книгах и языке. Все ведущие французские каналы имеют специальные передачи о новых книгах. На этих передачах, как правило, присутствуют авторы и обсуждается не только художественная литература, но и публицистика, и даже сугубо научные книги. Иногда эти передачи закрываются, но на смену им приходят новые. Самую знаменитую, так и хочется сказать — культовую, под названием «Культурный бульон», много лет вел Бернар Пиво. Бернар Пиво — один из самых известных французских тележурналистов. Кроме всего прочего, он — один из организаторов знаменитых французских диктантов («Les Dicos d’or», «Золотые словари»), популярного конкурса, финал которого проводился на телевидении. Диктанты настолько сложны, что даже победители делают в них какое-то количество ошибок. А еще он — составитель одноименной серии «Золотые словари», куда входят популярные книги о языке.
И вот у меня в руках новая книга этой серии, написанная самим Бернаром Пиво, «100 mots a sauver»[2], название которой можно перевести на русский язык как «100 слов, которые нужно спасти». Это тоненькая книжка, напечатанная к тому же крупным шрифтом, по сути, словарик. Она некоторое время была среди бестселлеров, что для словаря, согласитесь, редкость. Впрочем, по виду она совсем непохожа на словарь, да и никаких научных претензий у нее на первый взгляд нет. В небольшом предисловии автор пишет, что люди, занятые спасением птиц, насекомых, растений и других живых созданий, находящихся под угрозой исчезновения, справедливо считают свое дело важным. Но никому нет дела до исчезающих слов, хотя, казалось бы, слова родного языка должны быть нам ближе, чем никогда не виданное растение. Впрочем, и в лингвистике появилась своя экология, правда, лингвисты спасают объекты более крупные, чем слова, — целые языки. Пиво цитирует известного французского лингвиста Клода Ажежа, который утверждает, что ежегодно в мире исчезает около двадцати пяти языков. Что уж тут говорить о словах!
И все-таки французы удивительно трепетно относятся к своему языку. Бернар Пиво, не будучи, вообще говоря, профессиональным лингвистом, берется за непростую задачу — проследить, а точнее, выследить уходящие из французского языка слова, и даже не только слова, а отдельные значения. И эта задача оказывается выполнимой — но только по одной простой причине: благодаря налаженной, как безостановочное производство, французской лексикографии. Во Франции существуют два знаменитых словарных издательства Larousse и Robert (есть и другие, но Пиво опирался на эти издания), каждое из которых, кроме большого многотомного словаря, из года в год издает однотомные — так называемые Petit Larousse и Petit Robert. В эти словари ежегодно включаются новые слова, а какие-то устаревшие, увы, из них исключаются (объем словаря, в общем, неизменен). Все обновления фиксируются и обсуждаются публично, в том числе на телевидении. Поэтому даже неспециалист может составить словарь исчезающих слов. Трогательный штрих: в конце книги Пиво оставлены пустые страницы, озаглавленные «Liste personnelle de mots en peril» («Личный список слов, находящихся под угрозой исчезновения»). Читатель приглашается в соавторы!
Сам словарик чрезвычайно прост. Статья о слове состоит из описания его значения, примера употребления (как правило, это цитата из какого-нибудь известного автора) и необязательного, но всегда любопытного неформального примечания, помеченного восклицанием Hep! (Эй! Постой!). Все это написано чрезвычайно живым языком и, конечно же, не без особого французского юмора, впрочем, достаточно интеллигентного.
Соратники! Оставляем свои "ПЕРЛЫ" на ВИКИ_странице www.openclass.ru/node/14807
|
На: Создадим свой словарик "100 слов, которые нужно спасти"
Добрый день!
Очень благородное, полезное и важное дело. А в каком-то виде словарик уже существует или пока нет? Хотелось бы посмотреть.
С ув. iva
На: Создадим свой словарик "100 слов, которые нужно спасти"
На: Создадим свой словарик "100 слов, которые нужно спасти"
Коллеги - напоминаю о существовании вики-страниц :) Их можно коллективно создавать и никого не напрягать на окончательную "сборку"
На: Создадим свой словарик "100 слов, которые нужно спасти"
Спасибо за напоминание, Анна Валентиновна!
Создаем ВИКИ-страницу!
На: Создадим свой словарик "100 слов, которые нужно спасти"
Замечательая идея, Валерия Сергеевна! Я где-то читала, что ещё совсем недавно в русском языке (в активном употреблении) существовало около 300 (!) слов с корнем -благ- (благодарю, соблаговолите и проч.). Трудно сказать, сколько их осталось \сейчас. Может, оттого и жизнь наша стала менее благостной? Потому предлагаю внести в словарь и такие слова, которые неплохо было бы возродить, вернуть к жизни. Или это утопия?
Насчет вики-страницы - это правильное решение, ссылку на неё можно сделать и здесь (для удобства).
На: Создадим свой словарик "100 слов, которые нужно спасти"
Виктория Александровна! Совместно нужно определить обЪем словарной статьи!
www.openclass.ru/node/14807
На: Создадим свой словарик "100 слов, которые нужно спасти"
На мой взгляд, объём Ваших статей оптимален. Может, добавить контекст? Пример предложения или словосочетания?