«ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАССКАЗА А.И.СОЛЖЕНИЦЫНА «МАТРЁНИН ДВОР»
( комментарии к тексту)
Автор: учитель русского языка
и литературы
МОУ гимназии №5
Зорькина Нина Васильевна
Сочи 2010
Языковые особенности рассказа А.И.Солженицына
«Матрёнин двор»
Целью моей работы является:
· выяснить, как языковые особенности рассказа способствуют раскрытию идейного замысла произведения ;
· анализ некоторых просторечных и диалектных слов и выражений, использованных в рассказе;
· уточнение смысла слов, данных в сносках учебника литературы для 9 класса
А.И. Солженицын в рассказе «Матрёнин двор» продолжает традиции русских писателей 19в. в изображении русского национального характера, таких как Н.А.Некрасов, Н.С.Лесков. Героини Некрасова («Кому на Руси жить хорошо») и Солженицына носят одно имя – Матрёна, они объединены неизбывной силой духа, несмотря на жизненные трудности, высокой нравственностью, уходящей глубоко в народные корни.
Матрёну Васильевну с героями Лескова сближает тема праведничества. Как пишет А.В.Урманов, Матрёна Васильевна – «человек, живущий по заповедям Христа, сумевший сохранить чистоту, святость души в самых драматических обстоятельствах русской истории 20 века». ( 1)
А время, действительно, было сложным и неоднозначным. И чтобы понять замысел автора, погрузиться в глубину народной жизни, постичь истинно народный характер, ощутить красоту народной речи, необходимо либо жить рядом с Матрёной Васильевной в 50-е годы прошлого столетия в «кондовой» деревне, либо так прочесть рассказ, чтобы ни одно слово не осталось непонятым.
Создавая образ Матрёны, Солженицын воспроизводит народный характер её речи, её напевную манеру говорить. Однако непосвящённому читателю не совсем понятны некоторые слова и выражения, например: «утрафишь», «обапол», «тижели» и другие.
Автор использует яркий, сочный народный язык не только в речи Матрёны, но и в своём авторском повествовании: «нутряная Россия», «везде было тесно и лопотно»,
« изба…не казалась доброжилой», «тараканов менело» и др. И что интересно, народный язык в речи автора прослеживается на страницах, посвященных рассказу о живой Матрёне. После гибели героини меняется авторская речь, она становится суше и строже. И только в момент прощания с Матрёной, в плачах родственников, и в финале рассказа вновь появляются речевые обороты, свойственные народному языку: «Не гналась за обзаводом… Не выбивалась, чтобы купить вещи и потом беречь их больше своей жизни. Не гналась за нарядами. За одеждой, приукрашивающей уродов и злодеев…»
По мнению французского критика Жоржа Нивы (2), рассказ изобилует областными, крестьянскими словечками, что придаёт «удивительную подлинность рассказу», но в то же время затрудняет перевод их на французский язык. Для русского же читателя не представляет трудности понимание народной лексики рассказа: значения просторечных, диалектных слов и выражений можно узнать в «Русском словаре языкового расширения», который создал А.И.Солженицын и материал которого широко использовал в своих произведениях, в словаре Даля «Толковый словарь живого великорусского языка». К сожалению, не все учащиеся имеют под рукой словари
А.И. Солженицына и В.И.Даля, а в учебнике- хрестоматии по литературе для 9 класса под редакцией В.Я.Коровиной, М., «Просвещение», 2006г. в сносках дано объяснение всего 18 словам и выражениям.
Используя материалы словаря В.Даля и знание диалектов средней полосы России, я позволила себе прокомментировать некоторые слова и выражения рассказа.
Комментарии к языку рассказа. (3)
«… поезда замедляли свой ход почти как бы до ощупи» ( почти останавливались, как бы ощупывая дорогу) (112)
« …воспитывали её престарелую мать» (ухаживали, досматривали) (114)
«…до высыхающей подпруженной речушки..» (перегороженной насыпью для скопа воды) (114)
«…в запущи она живёт…» (неопрятно, нечисто) (115)
«За входной дверью внутренние ступеньки поднимались на просторные мосты, высоко осенённые крышей» (помост, накат, отделяющий переднюю избу от задней) (115)
«Налево ещё ступеньки вели вверх в горницу – отдельный сруб без печи, и ступеньки вниз, в подклеть» (нижнее жильё избы, предназначенное для кладовой) (115)
«Не умемши, не варёмши – как утрафишь?» (угодишь) (116)
«… изба Матрёны и не казалась доброжилой…» (не ветхой, удобной для житья) (116)
«…все животы её были – одна эта грязно- белая кривоногая коза…(живность) (118)
«Я покорно съедал всё наваренное мне, терпеливо откладывал в сторону, если попадалось что неурядное…»(лишнее, неряшливое) (119)
«Теперича я зуб наложила, Игнатич, знаю, где брать…» ( разведала, узнала) (120)
«…да дуель в окна…»(«мятель», метель) (120)
«Летось мы торфу натаскивали сколища!» (прошлые года) (120)
«Да чего говорить обапол!» (диалектное: попусту, напрасно, без пользы) (121)
« По - бывалошному кипели с сеном в межень, С Петрова до Ильина»
( промежуток ) (122)
«Ни к столбу, ни к перилу эта работа» (бесполезная работа) (123)
«Когда, бывалоча, по себе работали, так никакого звуку не было…» (для себя) (123)
«Бойся портного да пастуха, - объясняла она мне. – По всей деревне тебя ославят, если что им не так» (угождай портному и пастуху, чтобы они тебя не осрамили) (124)
«Вызвать на дом врача…было в Тальнове вдиво…» ( удивительно, не принято) (124)
«Которые кони овсяные, те и тижели не признают» (те, которых кормят овсом; тяжести) (124)
«Маненько и я спокой увидала…» (немножко)(125)
«Не прихватил ли кто неуладкой чужую воду освячённую?» (случайно) (126)
«Забудни стояли они тёмные…» (по будним дням) (126)
«…Матрёна, держась за фартук, вышла из-за перегородки, растеплённая, с пеленой слезы в неярких своих глазах» (взволнованная) (127)
«Разочтя, я понял…» (разобравшись) (129)
«Меня сам ни разику не бил…» (муж) (131)
«…и старела в ней беспритульная Матрёна» (неприкаянная, одинокая) (132)
39. «Так в тот вечер открылась мне Матрёна сполна» (вполне, полностью) (132)
40. «А теперь он яро разбирал её по рёбрышкам…» (здесь: быстро, торопливо) (133)
41. « Ведь я её (телогрейку) бегма подхватила, да и забыла, что твоя» (на бегу) (135)
42. «…и за обзаводом не гналась; и не бережная…» (всё необходимое для дома,
хозяйства, здесь: богатство; здесь: не хозяйственная) (145)
Нет смысла останавливаться на объяснении всех просторечных слов и народных выражений: многие из них становятся понятны при этимологическом, морфемном , фонетическом анализах слова. Так, например, слово «лопотно» восходит к «лопотать», «лепетать», «говорить». В предложении «Но и здесь не нашлось комнаты отдельной, везде было тесно и лопотно» (114) слово «лопотно» означает «шумно, беспокойно». Или слово
« досветьи»(119) образовано путём сложения предлога «до» и существительного «свет»
( рассвет), что означает « протопленная до рассвета (на рассвете) ». Метель Матрёна называла «дуелью»120), так как образовала она это слово от однокоренного «дуть, выдувать». «Картофель» у Матрёны «картовь» (118), «стаж» - « сташе»(119), «молния» - «молонья»(124), «порча» - «порция»(132)и т. д.
Необходимо очень внимательно прочитывать авторский текст и давать чёткие комментарии. В учебнике литературы для 9 класса под редакцией В.Я.Коровиной в сноске дано объяснение слова «сплотка» - «состав леса» ( по словарю В.Даля) А в рассказе это слово имеет другой смысл, это можно определить по следующим предложениям: «Машинист всё смотрел, чтобы с Черустей поезд не нагрянул, его б фонари далеко видать, а с другой стороны, от станции нашей, шли два паровоза сцепленных – без огней и задом»(138) и «А управление дороги само было виновато и в том, что оживлённый переезд не охранялся, и в том, что паровозная сплотка шла без фонарей» (142).Нигде не написано, что паровозы тянули состав с лесом.
На мой взгляд, не совсем корректно объяснено в сноске слово «затомошился» -«засуетился». В словаре В.И.Даля это слово означает «забегаться, засуетиться, завозиться впопыхах, захлопотать». Глагол «засуетиться» имеет значения ( это слова – омонимы): 1.Устать, сбиться с ног от суеты.2. Начать суетиться ( словарь Ожегова). А в тексте следующая фраза: «Он (торф) сохнет до осени, а то и до снега, если дорога не станет или трест затомошился. Это-то время бабы его и брали» (121). Понятно, имеется в виду, что трест «устал, сбился с ног от суеты». А если читатель не обращался к словарю, то он может понять, что «засуетился - значит начал суетиться». А если начал суетиться, то есть проявлять активность, то навряд ли бабам удавалось бы «брать» торф. Наверное, есть смысл в сноске указать: «засуетился: сбился с ног от суеты».
Объяснение в сноске слова «утельная» коза: «единственная, только одна» создаёт речевой избыток: «Так, однойутельной козе собрать было сена для Матрёны – труд великий» (122) (получается: «одной, единственной только одной козе»). Наверное, в сноске достаточно было указать «единственная».
А в целом, язык рассказа подобен языку лирического народного сказания, изобилует устойчивыми народными выражениями, поговорками, афоризмами.
Нельзя не остановиться на удивительном выражении о «песне под небом»: «И – песню, песнюпод небом, какие давно уже отстала деревня петь, да и не споёшь при механизмах».(130) Здесь всё: и тоска по народным песням, которые исполнялись с такой чистотой, душевностью и проникновенностью, что заполняли собой «под небом» всё вокруг; и употребление слова «отстала» вместо «перестала» несёт вполне определённую смысловую нагрузку: «не споёшь при механизмах», которые никак не способствуют развитию духовности и поднятию настроения крестьянина, а напротив, пугают: «Как мне в Черусти ехать, с Нечаевки поезд вылезет, глаза здоровенные свои вылупит, рельсы гудят - аж в жар меня бросает, коленки трясутся». Поэтому-то и «отстала деревня петь», а не перестала.
Элементы лирических фольклорных мотивов звучат в рассказе Матрёны о Фаддее, молодом, желанном, пропавшем на «германской» войне: «Три года затаилась я, ждала. И ни весточки, и ни косточки…» (130) Три года для девятнадцатилетней девушки – немалый срок, но она, сознательно отгородившись от всех соблазнов молодости, «затаившись», ждала с войны своего суженого. Однако судьба ставит её перед испытанием (как и всех праведников): пережить потерю надежды на счастье: « И ни весточки, и ни косточки…» Прошло более сорока лет, а рана на сердце Матрёны не заживает, и прежняя боль звучит в этом выражении – причитании.
А как поэтично выражение: «По-бывалошному кипели с сеном в межень, с Петрова до Ильина. Считалось трава – медовая…».(122) Разве может оно сравниться с нейтральным: « Бывало, активно заготавливали сено с Петрова дня до Ильина. Считалось, трава хорошая»?
Нельзя без улыбки читать строки: « Теперича я зуб наложила, Игнатич, знаю, где брать, - говорила она о торфе. – Ну и местечко, любота одна!» (120) Столько милого, наивного крестьянского удовлетворения вложено в слова «теперича я зуб наложила», то есть «разведала место, где можно брать торф», что, конечно же, «любота» - радость одна!
А какое глубокое понимание разницы в отношении к работе на колхоз и на себя чувствуется в словах Матрёны: «Ни к столбу, ни к перилу эта работа. Станешь, об лопату опершись, и ждёшь, скоро ли с фабрики гудок на двенадцать… Когда, бывалоча, по себе работали, так никакого звуку не было, только ой-ой-ойиньки, вот обед подкатил, вот вечер подступил». (123) Здесь и разочарование в колхозной жизни, к которой она уже не имела никакого отношения: «с тех пор, как стала сильно болеть – и из колхоза её отпустили»; и тоска по индивидуальному хозяйству, работа в котором по молодости была в радость: «…ой – ой – ойиньки…»
Напевность, эмоциональность речи Матрёны проявляется не только в радости , но и в огорчении: «Ой-ой-ойиньки, головушка бедная!.. Ведь я её ( телогрейку) бегма подхватила, да и забыла, что твоя. Прости, Игнатич». (135)
Последние слова Матрёны не о себе, а о тех, кто лишает её покоя, посягая на целостность её дома: «И что было двух не срядить? Один бы трактор занемог – другой подтянул. А теперь чего будет – Богу весть!..» ( 136) С именем Бога на устах и в душе уходит из жизни поистине святая женщина-страдалица.
Будучи исконно деревенским жителем, смирившаяся со своей судьбой, не выставляя напоказ свою веру, отзывчивая на любую просьбу, «по-глупому работающая на других бесплатно», не ищущая выгоды для себя, Матрёна являет собой праведника 20 века, «…в ком воплотился высокий этический идеал русского народа, совпадающий по своим основным «параметрам» с идеалом христианским» (4).
Многие литературоведы считают, что «языковые поиски Солженицына и изображениенародного характера как типа праведника-чудака в рассказе «Матрёнин двор» повлияли на последующую «деревенскую прозу», на таких писателей, как В.Астафьев, В.Шукшин, В.Распутин».(5) В. Чалмаев же считает, что после публикации в 1963 году в журнале «Новый мир» рассказа «Матрёнин двор» «деревенская проза» «стала не просто крестьянской, а христианской»(6)
Примечания
1. А.В.Урманов. Рассказ «Матрёнин двор» А.И.Солженицына в контексте русского религиозного искусства. «Московский лицей».2001.Стр.381
2. Нива Ж. Солженицын. М., 1992
3. Рассказ цитируется по изданию: Александр Солженицын. Малое собрание сочинений. Том 3. Рассказы. М., 1991. Указание на страницы даётся в скобках.
4. Урманов А.В. Рассказ «Матрёнин двор» А.И.Солженицына в контексте русского религиозного искусства». «Московский лицей», 2001. Стр.381
5. Торкунова Т.В.,Алиева Л.Ю., Бабина Н.Н., Черненькова О.Б. Готовимся к экзамену по литературе. Лекции. Вопросы и задания. М., 2004. Стр.347
6. Чалмаев В.А. Александр Солженицын: Жизнь и творчество. М., 1994. Стр.87
Нина Васильевна! Очень толковый материал, обязательно воспользуюсь! Только зачем вы его поместили в разделе "Литературное чтение", а не "Литература"? Ведь многие не заглядывают сюда, думая, что в разделе только материал для начальной школы...
На: «ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАССКАЗА А.И.СОЛЖЕНИЦЫНА «МАТРЁНИН ДВО
Огромное спасибо. Узнал много нового. Раньше при чтении не очень вдумывался в значение слов. Теперь буду обращать на это внимание.
На: «ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАССКАЗА А.И.СОЛЖЕНИЦЫНА «МАТРЁНИН ДВО
Нина Васильевна! Очень толковый материал, обязательно воспользуюсь! Только зачем вы его поместили в разделе "Литературное чтение", а не "Литература"? Ведь многие не заглядывают сюда, думая, что в разделе только материал для начальной школы...